paris

Espace Français est une agence de traduction agréée par l'ambassade de France au Japon.
Responsables des traductions Konno et Ono

email: info@espace-francais.com

TéL

※Nous ne traitons que les documents suivants. Merci de votre compréhension.

NOS TRADUCTIONS ET LEURS TARIFS
Documents à traduire
Du japonais au français seulement
Nombre de copies Tarif normal
Taxe incluse
Tarif express
Taxe incluse
Koseki-shohon
extrait du registre d'état civil, concernant une personne
1 4.180yens 6.270yens
Koseki-tohon
registre d'état civil
1 6,380yens 9,570yens
Juminhyo
certificat de domicile, concernant une personne
550yens supplémentaires pour chacun des autres membres de la famille
1 4,180yens 6,270yens
Sotsugyo shomeisho
certificat de fin d'études
1 4,180yens 6,270yens
Juri Shomeisho
certificat de réception de la déclaration de mariage, de divorce, etc.
1 4,180yens 6,270yens
Zaigaku shomeisho
certificat de scolarité
1 4,180yens 6,270yens
Sokin seiyakusho
garantie financière
1 4,180yens 6,270yens
Seiseki shomeisho
bulletin de notes du lycée
1 12,650yens 18,975yens
Seiseki shomeisho
bulletin de notes de l'université
1 15,400yens 23,100yens
Rikon todoke kisaijikoshomeisho
déclaration de divorce
1 9,350yens 14,025yens
Boshi techo
carnet de santé (principalement la liste des vaccinations)
1 15,400yens 23,100yens

※Les tarifs indiqués ci-dessus sont les tarifs de base. Ils peuvent augmenter en fonction du nombre de pages ou du contenu du document.

※Une page de traduction correspond à un format A4 de 23 lignes au maximum.

Une estimation séparée sera faite pour les anciens registres d'état civil (Documents écrits verticalement),etc.


Frais supplémentaires

Frais de livraison express 500 yens (inclus dans le Tarif express)

Frais d'expédition enregistrés 500 yens

Livraison express et frais d'envoi en recommandé 830 yens (mais seulement 330 yens dans le cas du Tarif express)

Double d'une traduction 550 yens / document

Le délai d'une traduction est d'une semaine à compter de la confirmation du paiement.

En cas d'urgence (Tarif express), la traduction est effectuée en 2 jours, après confirmation du paiement. (Vous pouvez récupérer la traduction à partir du 3e jour)

Il est possible que la date d'achèvement de la traduction soit décalée d'un jour si elle tombe sur un jour de repos de notre école.


Nos coordonnées bancaires (attention, les frais de virement bancaire sont à votre charge):

Nom du compte: Yugengaisha Nihon Isupano Academy Esupasu furanse

ユウゲンガイシヤ ニホンイスパノアカデミー エスパス フランセ

Banque: SUMITOMO MITSUI BANKING CORPORATION Succursale: SHIMBASHI

Compte ordinaire (普通)

Numéro de compte: 1980967


procédure

Procédure

1.Faites une copie des documents qui doivent être traduits, et écrivez, si possible, la phonétique de tous les noms propres.

・Veuillez écrire également la prononciation du nom des maires, proviseurs, directeurs, etc.

2.Envoyez-les-nous ensuite par fax, par e-mail en pièce jointe, ou par la poste.

・Dans le cas du fax, si nous le trouvons trop difficile à lire, nous pouvons vous demander de nous les renvoyer par le même moyen ou par voie postale.

・Assurez-vous de nous indiquer un numéro de téléphone où nous pourrons vous joindre ainsi que l'adresse postale où vous désirez que nous vous envoyions la traduction.

・Si vous pouvez nous donner une adresse e-mail, nous l'utiliserons pour vous prévenir de l'expédition de la traduction.

・Comme il arrive parfois que les e-mails ou les fax ne nous arrivent pas, veuillez toujours vous assurer que votre courrier ou votre fax nous est bien arrivé.

・Nous ne serons en aucun cas responsables si votre document ne nous arrive pas.

3.Veuillez ensuite procéder au règlement des frais totaux de traduction.

・Dès que nous avons reçu vos documents et eu confirmation du paiement, nous commençons le travail de traduction.

・Attention: nous n'acceptons aucune annulation après avoir commencé le travail convenu.

4.Dans le cas des traductions certifiées, tous les originaux nous sont nécessaires.

・Merci de nous les adresser par voie postale ou de nous les apporter directement à notre agence (Réservation requise).

・Actuellement, nous n'acceptons que les envois de documents par courrier postal.

Liste de contrôle

Liste de contrôle

Du fait de la diversité des cas, nous ne pouvons pas décider pour vous quels documents vous devez soumettre (aux administrations, etc.) ni si vous avez besoin de traductions certifiées, etc.

Pour cette raison, veuillez, s'il vous plaît, bien vérifier avant auprès de l'organisme demandeur.

Dans le cas des copies personnelles de vos documents, il est parfois difficile de lire le numéro de délivrance lorsque des chiffres et des lettres sont mélangés, à cause des ressemblances du chiffre zéro et de la lettre 「 o 」ainsi que du chiffre un et de la lettre 「 i 」

Pour cette raison, nous vous demandons de vérifier et de réécrire le numéro sur la copie dans ces cas spécifiques.

Si vous avez besoin de deux copies (ou plus) du même document, et si vous pouvez nous demander ces doubles en même temps que la traduction, nous vous demanderons 550 yens pour chaque copie.

Toutefois, veillez à nous informer lorsque le numéro ou la date de délivrance des nouveaux documents sont différents du premier document.

Veuillez vérifier les traductions dès leur arrivée.

Dans le cas rare mais possible où il y aurait une partie nécessitant une correction, nous vous renvoyons rapidement la nouvelle traduction corrigée.

Merci de votre compréhension.

Si vous avez besoin de traductions certifiées et de l'apostille, veuillez d'abord obtenir l'apostille.

Nous expédions les traductions uniquement au Japon.

Quand vous écrivez la phonétique des noms propres, faites bien attention de ne pas le faire directement sur le document original.

N'enlevez pas les agrafes, etc. que nous utilisons pour attacher les documents.

Dans le cas où la date de délivrance des documents est passée depuis assez longtemps (plusieurs mois), veuillez vérifier si vous pouvez encore les utiliser.

Les horaires d'ouverture de l'école sont susceptibles d'être modifiés.

POUR NOUS CONTACTER

POUR NOUS CONTACTER

Service de Traduction:

Traducteur agréé par l’Ambassade de France au Japon
Espace Français - Cours de français en ligne
6-8-18 Midori-cho, Kasukabe-shi, Saitama-ken 344-0063

Tél:

TEL

Loading
Votre message a été envoyé. Merci!